小さなクリスマス

En clignant un œil de travers
Et cheminant toutes par bandes
Les étoiles au ciel d’hiver
Se racontent bien des légendes
Et se moquent de l’univers.
Je les aperçois de ma chambre
Où j’ai voulu rester ce soir,
En pensant que viendrait me voir
Le Noël de la fin décembre.

横目でまばたき
みんな一緒になって歩く
冬空の星たちは
数々の伝説が語る
そして宇宙を笑う。
部屋から見える
今夜留まりたかった場所
会いに来てくれると思ってたんだよ
12月末のクリスマス。


Refrain :
Le petit Noël d’autrefois
N’est pas descendu chez moi, pourquoi ?
La nuit s’est terminée
Et soudain j’ai eu froid
Tout seul devant ma cheminée
Je fermais les yeux en rêvant
Qu’il était là comme avant, souvent
Je croyais l’entendre
Chanter d’une voix tendre
Mais ce n’était sur le toit que le vent.
Dans les bals on s’amuse et l’on rit,
C’est Noël, c’est Noël sur Paris
Noël sur les faubourgs
Noël sur les grands-routes
Parce que ce n’est plus le même cri.
Un cri que je redoute…
Car je comprends bien qu’aujourd’hui
Tous ces jeux-là sont finis, mais oui,
Le petit Noël, le Noël d’autrefois
Ne redescendra plus jamais chez moi.

リフレイン:
かつての小さなクリスマス
私の家に来なかった、なぜ?
夜が明けた
そして急に寒くなった
暖炉の前で一人ぼっち
夢見ごこちで目を閉じた
彼が前と同じように、しばしばそこにいるように
聞こえた気がした
優しい声で歌おう
しかし、それは屋根の上の風でしかなかった
舞踏会では楽しく笑い、
クリスマスだ、パリのクリスマスだ
街のクリスマス
大通りののクリスマス
それはもはや同じ叫びではないからです。
恐れてた叫び…
今日は色々理解した
戯言は全ておしまいになった、でも
小さなクリスマス、往年のクリスマス
二度と私の家に戻ってくることはない。

En dépit des nouveaux plaisirs
Malgré les grandes aventures
Notre cœur voudrait refleurir
Au milieu des choses futures
En trouvant des souvenirs.
Il faudrait croire aux vieux mystères
A l’éclat d’un monde irréel,
A tous les sabots de Noël
Qui font des heureux sur la terre.
(au refrain)

新しい楽しみにもかかわらず
大冒険にもかかわらず
私たちの心は再び咲き乱れたい
未来のことを思う間に
かつての出来事を思い浮かべる
古い謎を信じなくては
非現実的な世界の煌めきに、
世界中の人々を幸せにする
すべてのクリスマスブーツに
(リフレイン)